La etimología de "canfín"

Carlos Alonso Vargas


Para quien disfruta del estudio de las lenguas, uno de los atractivos de un buen diccionario es que, al buscar uno en él alguna palabra, se encuentra también con otras y recoge mucha información nueva. Fue eso lo que me sucedió hace un par de años cuando, buscando no sé qué vocablo inglés en el diccionario Merriam-Webster, me topé por casualidad con la palabra camphene, que dicho diccionario registra como incorporada a la lengua inglesa alrededor de 1847 y que define así (traduzco): "Cualquiera de varios terpenos relacionados con el alcanfor; especialmente un terpeno cristalino incoloro C10H16 usado en insecticidas." La pronunciación aproximada de camphene es [kámfiin], con el acento en la a, pero con una i larga y semitónica que al hispanohablante fácilmente le da la impresión de ser la que lleva el acento.

Es evidente la similitud entre esa palabra inglesa del siglo XIX y nuestro "canfín", que la edición del 2001 del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) señala como vocablo costarricense "de origen incierto" y define como "queroseno". No es difícil imaginar que un hidrocarburo de origen estadounidense que se vendiera en Costa Rica en el siglo XIX se llegara a llamar aquí "canfín", con solo que fuera alguno de esos "terpenos relacionados con el alcanfor" que menciona el Merriam-Webster. ("Terpeno", según el DRAE del 2001, es "nombre común a ciertos hidrocarburos que se encuentran en los aceites volátiles obtenidos de las plantas, principalmente de las coníferas y de los frutos cítricos". El DRAE dice que "terpeno" viene del inglés terpene; y el Merriam-Webster apunta que terpene viene a su vez del alemán Terpentin, 'aguarrás'.) Tampoco es de extrañar que el nombre de "canfín" se llegara a extender y finalmente a transferir al queroseno, sustancia que, aunque no fuera igual al camphene -pues el queroseno no es un terpeno, sino un destilado del petróleo-, era al menos una sustancia afín (un hidrocarburo) y con un uso doméstico similar.

Propuesta para el DRAE. La derivación regular al español del inglés camphene es, sin embargo, "canfeno". Y en efecto, este término está recogido por el DRAE en su edición de 1936, donde se define como sinónimo de "canfénico", definido a su vez como "hidrocarburo que se extrae de algunas plantas, como el jengibre, el espliego y el romero". Las ediciones posteriores del DRAE no recogen "canfeno", aunque sí el costarriqueñismo "canfín".

Hasta ahora, las etimologías propuestas para "canfín", aunque sin duda ingeniosas, han sido apenas conjeturales y francamente "jaladas del pelo". Entre ellas tenemos la que da Carlos Gagini, quien hace derivar "canfín" de candle fine "bueno para candelas" (¿?), y otras que se han sugerido, como canned fine [kerosene] "[queroseno] fino enlatado" o the best [kerosene] you can find el mejor [queroseno] que usted podrá encontrar". Creo que si, en cambio, hacemos remontar el origen del costarriqueñismo "canfín" al inglés camphene, tendremos por fin una etimología científicamente establecida. A ver si se asienta así en la próxima edición del DRAE.

No hay comentarios.:

Con tecnología de Blogger.